Překlady PRAHA | Překlad PRAHA
I.L.T.S. Praha, s.r.o. se sídlem v samém centru Prahy zajišťuje svým klientům komplexní překladatelský servis. Svou překladatelskou (a tlumočnickou) činností ve více než 40 jazycích se spolupodílí na integraci a rozvoji mezilidské komunikace.
Praha patřila již v dobách své starověké a středověké historie k nevyspělejším centrům středoevropské kultury a vzdělanosti. Strategická poloha v samém srdci starého evropského kontinentu jí učinila křižovatkou významných obchodních cest a sídlem českých knížat a králů a římsko německých císařů. Podmanivá krása starobylých uliček podhradí, nad nimiž se majestátně tyčí Pražský hrad, si uchovala své neopakovatelné kouzlo do dnešních dnů. Rozvoj cestovního ruchu, integrace do mezinárodních společenství a organizací a samozřejmě i status hlavního a největšího města České republiky uvedl Prahu na pozici světové metropole. Sídlí zde státní instituce, vrcholné orgány mezinárodních organizací a zahraničních společností a je univerzitním městem s pevným akademickým zázemím světové úrovně.
Typy překládaných textů
Naše společnost zajišťuje vyhotovení překladů všech druhů textů: od obchodní korespondence, ekonomických zpráv, smluv, zákonů, rozsudků, přes webové stránky, reklamní a propagační materiály, turistické průvodce, manuály, bezpečností předpisy, normativní literaturu a dokumenty ISO, až po novinové články, triviální literaturu a beletrii. Zcela výjimečnou skupinu tvoří překlady veškerých typů úředních dokumentů, tedy tzv. soudní překlady, někdy též označované jako úřední překlady (např. výpisů z obchodních rejstříků a výpisů z rejstříku trestů, daňových přiznání, rodných a oddacích listů, vysvědčení, certifikátů a diplomů). Jsou určeny pro oficiální použití (předkládají se úřadům, soudům, policejním orgánům či finančním institucím), a proto musí být opatřeny úřední doložkou a otiskem kulatého razítka, osvědčujícími doslovnost překladu. Ve zvláštních případech se provádí vyšší stupeň ověření dokumentů, tzv. legalizace nebo též superlegalizace, případně opatření dokumentu Apostilou (Apostille), udělovanou příslušnou institucí.
Obory
I.L.T.S. Praha, s.r.o. je svými zákazníky právem považována za flexibilní a všestrannou společnost, a to především proto, že její překladatelé zpracovávají texty pocházející z neobyčejně pestrého spektra oborů lidské činnosti, jako je bankovnictví, cestovní ruch, doprava, stavebnictví, strojírenství, ekonomie, geografie, informační technologie, management, marketing, finance a obchod, politologie, personalistika, sociologie, psychologie, filozofie, lingvistika, historie, kultura, literatura, hudba, film a divadlo, školství a sport, právo, farmacie a medicína. Uvedené obory představují pouze nepatrnou část z rozsáhlé nabídky vysoce specializovaných vědních, společenských a technických disciplin, v nichž zhotovujeme profesionální překlady do více než 40 jazyků.
Termíny vyhotovení
Naše společnost spolupracuje s řadou špičkových překladatelů, a to jak na interní, tak i na externí úrovni. Dynamicky se tak přizpůsobuje požadavkům náročné klientely, která požaduje nejen kvalitu, ale zcela přirozeně také rychlost.
Všechny překlady, včetně soudních překladů i s náležitými administrativními doklady, proto dodáváme v krátkých lhůtách. Expresní překlady vyhotovujeme do 2, 4, 8, 12 a 24 hodin od zadání.
Kvalita
Kvalitu překladu zajišťujeme dvoustupňovou výstupní kontrolou. Všechny přeložené texty jsou podrobeny revizi odborné, pravopisné, gramatické a stylistické. Správnost použité odborné terminologie a terminologickou jednotnost kontrolují naši odborní korektoři. Překladatelské projekty pak dozorují jazykoví korektoři, včetně rodilých mluvčích příslušného jazyka. Při zpracovávání překladů využíváme moderních překladatelských nástrojů CAT (Trados, Transit) zaručujících jednotnost použité terminologie. Významný podíl na kvalitě překladu tvoří i jeho grafické zpracování, tedy jeho vzhled a celková úprava. Dbáme proto pečlivě na finální grafickou podobu překladu. K tomuto účelu rovněž využíváme moderních technologií a grafických programů. Dále také zajišťujeme DTP práce, od grafického návrhu až po tisk.
Způsob dodání
Podklady pro překlad přijímáme v jakékoli formě (e-mailem, faxem, v tištěné podobě, na CD a dalších datových nosičích). Forma vyhotoveného překladu a způsob dodání překladu se pak přizpůsobuje individuálním přáním klienta.
Ceny
Konečná cena je dána celkovým rozsahem překladu a dalšími speciálními požadavky klienta. Přesné informace o cenách překladů v rozsahu právě Vašich požadavků získáte v naší kanceláři.
Dopřejte si komfort a pro kalkulaci překladu využijte on-line poptávky, k platbě za vyhotovené překlady je vám také k dispozici on-line platební terminál.






